自作 midi・mp3 サイト「いいげるらんと」の後継サイト(?)です。動画が流れない場合は、一時ファイル(キャッシュ)をクリアした上で、もう1度読み込んでみて下さい。

いいげるブログ



歌詞邦訳  Red Hot Chili Peppers - Parallel Universe
Californication今回は、前回に引き続き、Red Hot Chili Peppers のアルバム 「 Californication(カリフォルニア姦淫) 」 より Parallel Universe の歌詞を訳してみたいと思います。著作権が存在する歌詞の邦訳を、ネット上で公開するにあたっての当ブログの考え方は、このエントリーに書きましたのでご覧ください。

とにかく 前回の Otherside の訳には手間取って、煮詰まってしまってなんともならなくなったので、気分転換に手を付けてみたのがこの曲 「 Parallel Universe 」 です。これもまた、スピード感あふれる16ビートのストレートなロックで、好感が持てますね。カッコイイです。



元の歌詞は eLyrics.net などをご覧下さい。拙い訳ですが、マズいところは指摘してもらえると有り難く思います。
一味唐辛子  「 平行宇宙 」  (訳:いいげる)

決して交わらない、二つの宇宙の奥深く
何が最初に来たのか。それを伝えるのは、ますます難しくなってってる

いろんな考えとかが、容易に芽吹ける水の中
遥か遠く、君も海の中で作られたんだ
俺と同じように

キリストよ
俺はヨコバイガラガラヘビ、カリフォルニアの王者だ
誓って言うぜ
カリフォルニアでは、ガラガラヘビみたいな冷酷で強欲な金の亡者がそこら中にゴロゴロしてるんだ
そして、それがカリフォルニアの全てなのさ

まっすぐ頭上の空を見つめなよ
ああ、ほら、ほら、俺の太陽系が、
お前の目の中の小宇宙にバッチリだ

お前はいずれ死ぬんだろうけど、お前の “蜘蛛の巣” は死にやしないぜ
お前の頭ん中、宇宙小僧の遊び場の中にある、星々を見てみろよ

キリストよ
俺はヨコバイガラガラヘビ、カリフォルニアの王者だ
誓って言うぜ
カリフォルニアでは、ガラガラヘビみたいな冷酷で強欲な金の亡者がそこら中にゴロゴロしてるんだ
そして、それがカリフォルニアの全てなのさ

キリストよ
俺はヨコバイガラガラヘビ、カリフォルニアの王者だ
誓って言うぜ
カリフォルニアでは、ガラガラヘビみたいな冷酷で強欲な金の亡者がそこら中にゴロゴロしてるんだ
そして、それがカリフォルニアの全てなのさ

お前の心の中で、霊的変化が起こってるんだ
それをしっかり心に刻め
神経の飛躍が俺たちをひとつにする
あなたの心に神の恩寵がありますように、お嬢ちゃん

汗だくの頬に雨のように降り注いでる、プレッシャーなんて殺しちまえ
愛の歌が聞こえたとき、俺はお前と一緒だよ

キリストよ
俺はヨコバイガラガラヘビ、カリフォルニアの王者だ
誓って言うぜ
カリフォルニアでは、ガラガラヘビみたいな冷酷で強欲な金の亡者がそこら中にゴロゴロしてるんだ
そして、それがカリフォルニアの全てなのさ

キリストよ
俺はヨコバイガラガラヘビ、カリフォルニアの王者だ
誓って言うぜ
カリフォルニアでは、ガラガラヘビみたいな冷酷で強欲な金の亡者がそこら中にゴロゴロしてるんだ
そして、それがカリフォルニアの全てなのさ
サビの部分の訳がとんでもないことになっちゃってますが、全体として、あっさり訳せてしまったな、という感じです。Otherside とはうって変わって、全く悩むことなく、ずらずらと日本語にしましたが、この曲が言わんとしていることは大体つかめたつもりです。

この歌を初めて聴いたときは、サビの部分にある「 サイドワインダー 」 が短距離空対空ミサイルのことにしか思えませんでしたが、ヨコバイガラガラヘビだったんですね。ガラガラヘビを、活力や性欲の象徴みたいに解釈されるのが嫌だったので、サビの部分の訳詞は異常にしつこくなりました(^^; この曲の場合は、ハリウッドに代表されるショービジネス産業のことでいいハズ。

しかし、サビ以外は典型的なラブソングなので、この訳だと、サビとそれ以外の整合性が取れませんね。やっぱ、ガラガラヘビは性欲の象徴なのか? そもそも、深読みせずに単に直訳するのがベストだったか?? う〜ん。今になって悩んできたぞ。


※関連記事
| 音楽 - 邦訳 | 21:46 | Permalink | トラックバック:0コメント:0



歌詞邦訳  Red Hot Chili Peppers - Otherside
Californication今回は、Red Hot Chili Peppers のアルバム 「 Californication(カリフォルニア姦淫) 」 より Otherside の歌詞を訳してみたいと思います。著作権が存在する歌詞の邦訳を、ネット上で公開するにあたっての当ブログの考え方は、このエントリーに書きましたのでご覧ください。

レッチリはミクスチャーロックだと聞いていたので、この曲を初めて聴いたときには、そのストレートなロック振りが結構意外でした。程なく気に入って、CD購入と相成ったのですが、印象的な 「 Take it on the otherside 」 というリフレインの意味がどうも上手く掴めません。ずっと気になっていましたが、今回、訳詞に挑戦して、自分のモヤモヤに決着をつけたいと思います。

YouTube で見つけた OFFICIAL VIDEO


元の歌詞は eLyrics.net などをご覧下さい。拙い訳ですが、マズいところは指摘してもらえると有り難く思います。
一味唐辛子  「 彼の世 」  (訳:いいげる)

どれだけ、どれだけ俺は滑り落ちていくんだろう
俺のことを、この世から切り離したいぜ
俺は思わねえ
俺は、自分の喉を切り裂いて自殺するのが悪いことだなんて思わねえ
それは俺が今まで…

写真から、お前の声が聞こえたような気がするよ
昔のことを思い出し、考えちまったよ
わかるだろ。お前はもう、二度と帰ってこられないんだ
俺はあの世に行かなくちゃ

年月とは、俺にとってただ起こったことって存在でしかない
教会の外の共同墓地で、俺は海と結婚するんだ
不思議なことでも、俺の決心は変えられないよ
俺はあの世に行かなくちゃ
あの世に行かなくちゃ
行かなくちゃ
行かなくちゃ

どれだけ、どれだけ俺は滑り落ちていくんだろう
俺のことを、この世から切り離したいぜ
俺は思わねえ
俺は、自分の喉を切り裂いて自殺するのが悪いことだなんて思わねえ
それは俺が今まで…

俺の命を紙コップの中に注ぐのさ
灰皿は一杯だし、俺は生きる力をどんどんこぼしてる
彼女は、自分がまだアバズレかどうか知りたがってる
俺はあの世に行かなくちゃ

高潔にしてふしだらな女優の卵が俺のベッドで横になってる
俺のソウルメイト候補が死んだんだ
引き金をひいて恐怖を殺すぜ
俺はあの世に行かなくちゃ
あの世に行かなくちゃ
行かなくちゃ
行かなくちゃ

どれだけ、どれだけ俺は滑り落ちていくんだろう
俺のことを、この世から切り離したいぜ
俺は思わねえ
俺は、自分の喉を切り裂いて自殺するのが悪いことだなんて思わねえ
それは俺が今まで…

俺のスイッチを入れてくれ その荒旅へと俺を向かわせるスイッチを
俺を燃え尽きさせてくれ 俺をあの世へ放り捨ててくれ
俺は大声で言っておく
それは俺の友達じゃないんだって
ぶっ潰して、ぶっ潰しても、
この考えは、また浮かんできちまうんだ

どれだけ、どれだけ俺は滑り落ちていくんだろう
俺のことを、この世から切り離したいぜ
俺は思わねえ
俺は、自分の喉を切り裂いて自殺するのが悪いことだなんて思わねえ
それは俺が今まで…

どれだけ、俺は、俺は 「喉を裂いて自殺するのは悪くねえ」 って思ってりゃいいんだ
それは俺が今まで…
とにかく 「 Take it on the otherside 」 の部分がなんともならなくて、悩みに悩んだ末に 「 俺はあの世に行かなくちゃ 」 と超訳したら、後はスルスルと訳語が出てきました。そして、泣けてきて、泣けてきて…。なんて悲惨な歌なんだろう。初めて耳にしたときから 「How long, how long〜」 という情緒的なサビの割りに、歌全体が異様に乾いているのが気になっていましたが。

私は、自殺はしません。もし、愛する人を失って、家族も財産も社会的地位も全部失ったら、孤独を友に、この歌にすがって生きていきます。路頭に迷い、自分をこの世から切り離したくなったら、泣きながら、大声で 「どれだけ、どれだけ俺は滑り落ちていくんだろう」 とわめいて、気違いのように生きていきます。

この歌の主人公が、私の訳詞にあるように、最後で自殺を思いとどまったかどうかは、もはや関係ありません。この歌のブラックホールのような空虚感は、私の無限の絶望感を投げ込むのには十分でしょう。私はこれから、苦しいときは、この歌にしがみ付いて生きていこうと、訳しているうちに心が決まりました。

歌そのものとは関係ない文章ですみません。この 「 カリフォルニケイション 」 は、アルバムの中では一番売れたそうですが、こんな歌を世界中で売りさばくなんて、レッド・ホット・チリ・ペッパーズ恐るべし、です。


※関連記事
| 音楽 - 邦訳 | 19:42 | Permalink | トラックバック:0コメント:4



歌詞邦訳  Golden Boy with Miss Kittin - Rippin kittin
Or今回は、Golden Boy with Miss Kittin の Rippin Kittin (glove radiomix) の歌詞を訳してみたいと思います。著作権が存在する歌詞の邦訳を、ネット上で公開するにあたっての当ブログの考え方は、このエントリーに書きましたのでご覧下さい。

世界中で “ 曲最高、歌詞最悪 ” の評価が定着してしまっているこの曲。僕も、ある先輩から教えてもらって以降、この曲の歌詞の解釈にはずっと悩んでいました。春先に特有の、女の子にありがちな、不安定な、そわそわと落ちつかない気分を表してるんじゃないか、という見解もありますが、それにしても、この歌詞が凄すぎですね。タイトルも 「 切り裂き子猫 」 ですし。

しかし今日、5年越しくらいで、この疑問に一応、自分なりの “ けり ” をつけたいと思います。

なお、今回も前回に引き続き、YouTube で見つけた 「 Golden Boy with Miss Kittin - Rippin kittin music video 」 を、このエントリーに導入してみたいと思います。



元の歌詞は Lyrics-songs.com などをご覧下さい。拙い訳ですが、マズいところは指摘してもらえると有り難く思います。

金太とミスこねこ 「 切り裂きこねこ 」  (訳:いいげる)

母さん、今夜殺しに行ってきていい?
わたし、誰かを殺したい気分なの
お願い、銀の包丁が欲しいの
誰かを殺したい気分なの

(※)切り裂きこねこがまた冗談言ってる (x2)

父さん、今夜狩に行ってきていい?
父さんが、日曜の朝に行くみたいに
あなた、本物のサバイバルナイフをちょうだい
わたし、自分を掻っ裂きたい気分なの

(※)切り裂きこねこがまた冗談言ってる (x4)

母さん、今夜殺しに行ってきていい?
わたし、誰かを殺したい気分なの
お願い、銀の包丁が欲しいの
誰かを殺したい気分なの

(※)切り裂きこねこがまた冗談言ってる (x4)

母さん、父さん、お願い、止めないで
母さん、父さん、お願い、止めないで
まず、歌詞サイトごとに見解が分かれている第1連 3行目の以下の部分について。僕の見た限りでは、ネット上では
・ 『 I wanna seal the kitchen knife 』 説
・ 『 I wanna steal the kitchen knife 』 説
・ 『 I want a silver kitchen knife 』 説
の三つが存在します。僕には 『 シルヴァーキッチンナイフ 』 と聞こえるので、今回は三番目の説を採用して翻訳してみましたが、でも、その前は完全に 「 wanna 」 って言ってるよなぁ…。「 wanna (=want to) 」 だったら、その直後に動詞の原形が来て不定詞の名詞的用法を完成させなきゃ文法的におかしいので、英語圏の人なら 「seal」 や 「steal」 と受け取る方が自然なのでしょう。でも、自称 “ ミス子猫 ” さんはフランス出身のドイツ育ちで、金太もほうも確かドイツの人なので、僕のバイト先の塾の中学生同様 “ ミスった ” と考えて、シルヴァーキッチンナイフで行ってみたいと思います。「 steal 」 の方が、むしろ歌詞としては自然かもしれませんけどね。

そう言えば、X ( X-Japan ) の Vanishing Love にも 『 I DON'T WANNA VASHINING LOVE 』 っていう “ ミスった ” 歌詞がありしたね。先日カラオケで歌ったときは 「 I don't want a Vanishing Love 」 に直っててビックリしました。

次に、第2連 1行目のオヤジに頼みごとしてる部分。音的には完全に 「 haunt (足しげく通う、出没する) 」 と聞こえますが、それだとワケが分からなくなるので 「 hunt 」 で訳しました。しかしこのオヤジは、毎週々々日曜の朝に、教会にも行かずに何をやっているのでしょう…。

さらに、その2行あとの部分。海外の歌詞サイトでは圧倒的に 「 gentle knife 」 としている所が多いのですが、僕には 『 ジャングルナイフ 』 と聞こえるので、サヴァイバルナイフと訳しました。gentle knife の意味内容も、ちょっと分かりません。もしかして、安全かみそり!?

まあ、なんだかんだで結局、今回も、ヒアリングも含めた自分の英語力不足を痛感する結果となってしましました。ただ、たとえ読解が完璧だったとしても、ちょっと、この歌詞に描かれた情動を理解するのは難しかったと思います。女性の方なら、この “ 切り裂きこねこ ” の気持ちの揺れに、普通に共感できちゃうものなのでしょうか。

あと、実は、このエントリー冒頭左上に紹介しているアルバム 「 Or 」 に入っているのは Original Version で、今回訳した glove radiomix とは違います。歌詞のうち、(※) の部分がないのが Original Version です。探してみたら、YouTube に Original Version のミュージックビデオもありますね。しかし、僕も持ってるシングルCDを置いてないアマゾンて…。


※関連記事

今日のBGM♪ golden boy with miss kittin rippin kittin (oroginal)
タグ: House
| 音楽 - 邦訳 | 16:58 | Permalink | トラックバック:1コメント:0



歌詞邦訳 Golden Boy with Miss Kittin - Automatic
Or今回は、前回の Rippin Kittin に引き続いて、Golden Boy with Miss Kittin の Automatic の歌詞を訳してみたいと思います。著作権が存在する歌詞の邦訳を、ネット上で公開するにあたっての当ブログの考え方は、このエントリーに書きましたのでご覧下さい。

アルバム 「 Or 」 の tr.2 ( 実質的に1曲目 ) を飾るこの曲。エレポップなバックトラックに合わせてラップ、と言うかただ喋ってるだけなのが1番で、2番からはそれをメロディーに合わせて気だるく歌う、という変則的なハウス・チューンです。なんと言うか 「 花曇り 」 な気分にぴったりな一曲だと思います。今年は暖冬で、春先のような日が続いているので、「 暖かいのは楽でいいんだけど、何か気持ち悪い 」 という今の変な気分にも、合ってしまうでしょう。

しかし、この投げやりな歌い方は Astrud Gilberto を彷彿とさせますね。特に後半の、lalala... と歌ってる部分のぞんざいさ加減が。別に Astrud Gilberto を貶してるわけじゃありませんよ。Agua de Beber とか好きですし、この人の歌の心地よさには “ 惚れます ”。

元の歌詞は Lyrics-songs.com などをご覧下さい。拙い訳ですが、マズいところは指摘してもらえると有り難く思います。

金太とミスこねこ 「 全自動操縦 」  (訳:いいげる)

(※)
高速道路の赤い光
夜に運転するの大好き
わたしとクルマは
発動機の動きでひとつになるの
フロンドガラスに映る
白い光の谷と平原
道路の雨
わたしは全自動操縦士

( ※x3 on the melody )

( lalala...x2 on the melody )

( Transcription impossible m(_ _)m )
pilot を 「 ぴろっと 」 とドイツ語風 ( フランス語風? ) に発音してるのが耳を引きますが、それはともかくまず4行目。僕の見た限りどの歌詞サイトでも 「 On the engines 」 になってますが、僕には 「 On the engine's drive 」 と聞こえるのでこちらを採用しました。この方が意味も自然ですしね。

また、その次の行の 「 Catch 」 は無視しました(^^; 谷と平原は、実際の自然の造形ではなくて、フロントガラスに映った、街灯が作り出す光の形、という解釈で合ってると思います。夜のドライブですし。

あと、曲の最後のブレイク部分で、ミス子猫嬢が何か喋ってるのですが、ここは分かりませんでした。恐らく、彼女の生まれ故郷の言葉であるフランス語で、同じ歌詞を繰り返してるだけだと思うのですが、英語の歌詞をそのまんま 「 Abacho.de - Ubersetzer 」 に突っ込んで機械的に仏語に翻訳すると、曲中の喋りとそっくりになる所と全然違うふうになる所が出てきて、確信が持てません。誰か詳しい方がおられましたら、メールかコメント欄でこの部分についてご教授いただけるとありがたいです。


※関連記事

今日のBGM♪ golden boy with miss kittin automatic
タグ: House
| 音楽 - 邦訳 | 16:58 | Permalink | トラックバック:0コメント:0



歌詞邦訳 Golden Boy with Miss Kittin - 1234
Or今回も、前回前々回に引き続き、Golden Boy with Miss Kittin の曲の歌詞を訳してみたいと思います。今回取り上げるのは 1234 です。著作権が存在する歌詞の邦訳を、ネット上で公開するにあたっての当ブログの考え方は、このエントリーに書きましたのでご覧下さい。

前回の Automatic は、1番は喋って2番以降で歌う、という構造でしたが、この曲ではもう喋りだけですね。リズムに合ってるようで微妙に合ってなくて、これをラップと言っていいのか迷います。しかも、その内容が…。

まあ、僕は、アルバム 「 Or 」 を買ったときからこの曲が好きでしたし、歌詞サイトを見て、自分では聞き取れなかった所が理解できてよかったと思います。サビの部分 ( インスト ) のフレーズにはシビれますし。カッコイイ、とかそういう感じではないんですけど “ 踊れる曲 ” というのが何なのか、金太はシッカリ分かってるんだな、という感じを受けます。「 Or 」 で一番好きなのは、これと Automatic の間に収録されてるインスト曲 It's good for you to meet people like us なのですが。

元の歌詞は Lyrics-songs.com などをご覧下さい。拙い訳ですが、マズいところは指摘してもらえると有り難く思います。

金太とミスこねこ 「 いちっ、にっ、さん、しっ 」  (訳:いいげる)

さあ、スタジオに着いたわよ
早く座って
緑茶の準備もできてるし
携帯のスイッチ切って
タバコやめて
機材を繋いで
音楽を流して
いちっ、にっ、さん、しっ

えーっと、ここがブレイク?
じゃあ、私がここの部分で何かしゃべることになってるんだけど、何て言ったらいいの?
ちょっと、何していいかわかんないわよ
あなたが私に何をさせたいかもわかんないし
音楽について話せばいいの?
恋愛について話せばいいの?
車? クスリ? それともパーティーのこと?
私が知ってることを話した方がいいみたいね
女の子とファッション
あなたに私の靴のコレクションのことを話してあげるわよ
あなたが全然興味なくてもね
あなたって、通りを歩いてる女の体ばっかり見てるような人じゃなくて?
女の子 好きでしょ。ファッションのことも知ってなきゃダメよ
こんな感じで行くわよ
私が言いたいのはこういうこと
いちっ、にっ、さん、しっ

あーあ、またよ
またブレイクだわ
こんな感じで話をすすめるしかないみたいね
なに話せばいいの?
なに話せばいいの?
女の子とファッションについて?
男の子と女の子?
男の子とファッション?
それとも、何か他のこと?
この曲、あなたどう思う?
このまんま進めていった方がいいと思う?
それとも、何か別の話題を探した方がいいの?
音楽? 恋愛? 車? クスリ? それともパーティー?
あなた次第よ。あなたが親方だからね。

また別のブレイクね。単にこう言うための
いちっ、にっ、さん、しっ

結局、まだ私たち、何を話したらいいのか分からないままなのね
この曲、終わっちゃったわ
あなたのために、イケテル曲の終わり方を考えなきゃ
それと、私はもう黙ったほうがいいみたいね
今回も、かなり曲解と拡大解釈を駆使して日本語にしてみましたが、どうでしょうか。個人的には 「 You are the music master 」 を 「 あなたが親方だからね 」 と訳したのがヒットだったと思います♪

しかし冒頭の 「 Green tea's ready 」 は聞き取れなかったですね。今でも 「 Which is ready? 」 に聞こえます。

あと、歌詞サイトと違う点としては、車、ドラッグの後を 「 ponies 」 ではなくて 「 parties 」 と解して訳しました。そう聞こえますし、DJであるミス子猫嬢にとっては、ポニーよりクラブのパーティーの方が身近でしょうからね。

ところで、海外に歌詞サイトは数多くありますが、お互いにコピーしあってるんでしょうか。僕の見た限り、どこも 「 ponies 」 になっていたのに加え 「 boys and fashion 」 の次が 「 wathever 」 になってます。明らかに 「 whatever 」 の誤植なんだから、コピペする時に気付いて欲しい感じです。

しかし 「 ほらスタジオについたわよ。早くしなさいよ 」 だの 「 わたし、ここで何か喋ることになってるんだけど、なに話したらいいの? 」 だの、ひたすら金太にブーブー言って、最後に 「 この曲、もう終わっちゃったよ 」 という……。改めて文字に起こしてみると、なかなか舐めた歌詞ですね。もし仮に、この喋り部分が、事前の作文なしのガチの一発録りだったとしら、僕は 「 金太とミスこねこ 」 を尊敬しますよ。

というか、自称 “ ミス子猫 ” 嬢、こわい…。


※関連記事

今日のBGM♪ golden boy with miss kittin 1234
タグ: House
| 音楽 - 邦訳 | 16:55 | Permalink | トラックバック:0コメント:0



| ホーム | 次ページ

04 | 2012/05 | 06
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
PROFILE

いいげる
Author : いいげるigel_jp@hotmail.com

はてブもそのうち復旧か?
管理者ページ
RECENT ENTRIES
CATEGORIES
SUB CATEGORIES
  • マスコミ (39)
  • 情報操作 (32)
  • 人間という家畜 (20)
  • 全体主義の足音 (18)
  • 警察_検察_刑務所 (12)
  • ネタ (12)
  • 小泉純一郎 (11)
  • 耐震強度偽装事件 (10)
  • 著作権 (10)
  • 安倍晋三 (10)
  • ネット上の情報統制 (9)
  • アメリカ (8)
  • 司法_弁護士_裁判所 (8)
  • 日本社会_日本人論 (8)
  • ロケットパワーにんじん君ツインGT (8)
  • Traktorとか (8)
  • 集団ヒステリー (7)
  • 改革という名の犯罪 (7)
  • 予想&妄想 (7)
  • 妨害_弾圧_嫌がらせ (6)
  • 格差社会 (6)
  • 労働_リストラ_派遣奴隷_働いたら負け (5)
  • 教育 (5)
  • テロ (5)
  • 超監視・管理社会 (5)
  • 報道統制 (5)
  • 特定ユダヤ (5)
  • 米軍基地_属国日本 (5)
  • 軍事_防衛_自衛隊 (5)
  • R-TYPE (5)
  • 外国から見た日本 (5)
  • お役所_官僚 (5)
  • イラク (4)
  • 外資支配 (4)
  • 自由民主党 (4)
  • 憲法 (4)
  • 空の写真 (4)
  • 朝日新聞 (4)
  • 冤罪 (4)
  • 競馬ブック (4)
  • 前原誠司 (4)
  • メディアリテラシー (4)
  • ヒットラー (4)
  • チェリーソウマ (4)
  • 竹中平蔵 (4)
  • 心理学_洗脳 (4)
  • Synth1_パッチ探訪 (4)
  • 金融 (3)
  • 洗脳選挙_不正選挙 (3)
  • ビラ (3)
  • デモ (3)
  • フリーメーソン (3)
  • ブッシュ (3)
  • 植草一秀 (3)
  • 魔神転生2 (3)
  • 恐怖政治 (3)
  • じゃじゃ漏れ個人情報 (2)
  • 畠山鈴香 (2)
  • 自殺 (2)
  • ロシア (2)
  • 差別_偏見 (2)
  • 汚職_不正 (2)
  • 天皇_皇室 (2)
  • イラン (2)
  • 思想_宗教 (2)
  • イルミナティ_サタニズム (2)
  • きっこの日記 (2)
  • 西村眞悟 (2)
  • 核_原爆_原子力 (2)
  • ライブドア (2)
  • 麻生太郎 (2)
  • 小沢一郎 (2)
  • 鈴木宗男 (2)
  • 東京新聞 (2)
  • 捻じ曲げられる愛国心 (2)
  • ダビスタ (2)
  • 平沢勝栄 (1)
  • 加藤千洋 (1)
  • 野口英昭 (1)
  • 石井紘基 (1)
  • 馬なり_よしだみほ (1)
  • 生田暉雄 (1)
  • 森田信秀 (1)
  • 9.11同時多発テロ (1)
  • ジョージ・パットン (1)
  • マイクロソフト (1)
  • アクセンチュア社 (1)
  • 谷垣禎一 (1)
  • 性犯罪 (1)
  • 税金 (1)
  • 武部勤 (1)
  • 杉村太蔵 (1)
  • 郷愁 (1)
  • 動画 (1)
  • 日記 (1)
  • 北朝鮮 (1)
  • ラムズフェルド (1)
  • 食品_食の安全 (1)
  • 中国 (1)
  • ダウンロードの違法化 (1)
  • 天木直人 (1)
  • ネットの影響力 (1)
  • いじめ (1)
  • 内部告発 (1)
  • 統一教会 (1)
  • 国旗_国歌 (1)
  • 古舘伊知郎 (1)
  • mixi_SNS (1)
  • 年金 (1)
  • 辛坊治郎 (1)
  • 温暖化詐欺_エコエコ詐欺 (1)
  • クイズ_心理テスト (1)
  • タバコ_喫煙 (1)
  • RECENT COMMENTS
  • いいげる(04/30)
  • BEATMAN(04/29)
  • いいげる(04/11)
  • No Name(04/11)
  • いいげる(11/18)
  • tanke(11/18)
  • いいげる(09/06)
  • sting139.net(09/05)
  • いいげる(08/23)
  • ゆう(08/19)
  • RECENT TRACKBACK
    ARCHIVES
    LINKS
    RECOMMEND
    RECOMMENDED WEB RADIO STATIONS
    SEARCH ON IGEL BLOG
    RECOMMENDED ITEMS

    NEVER MIND 
THE DISTORTIONS


    カーニヴァル化する社会


    ご臨終メディア―
質問しないマスコミと
一人で考えない日本人


    だまされることの責任


    A New Stereophonic Sound Spectacular


    Blue Wonder Power Milk


    Behind the Sun


    拒否できない日本
アメリカの日本改造
が進んでいる


    売られ続ける日本、
買い漁るアメリカ
―米国の対日改造プログラム
と消える未来


    アメリカに食い尽くされる日本
―小泉政治の粉飾決算を暴く


    売国者たちの末路


    9・11テロ捏造―
日本と世界を騙し続ける
独裁国家アメリカ


    Jポップとは何か―
巨大化する音楽産業


    小泉純一郎と日本の病理
 Koizumi's Zombie Politics


    さらば小泉 
グッバイ・ゾンビーズ


    共謀罪とは何か


    Hinterland